Französische Kinderlieder

Zwar gibt es im Deutschen unendlich viele schöne Kinderlieder aber auch in anderen Sprachen gibt es mindestens genauso viele Kinderlieder zu entdecken. Wenn Kinder französischsprachig aufwachsen oder die französische Sprache in der Schule erlernen, sind Kinderlieder perfekt um die Kleinen beim Lernen zu motivieren und zu animieren. Und auch generell sind Lieder in Fremdsprachen sehr gut geeignet, um ihnen die Vielfalt unserer Sprachenwelt näher zu bringen.

Bekannte französische Kinder über Landesgrenzen hinaus

Die französische Kultur hat es in vielen Bereichen über seine Landesgrenzen hinaus geschafft und ähnlich verhält es sich auch mit einigen klassischen französischen Kinderliedern. So stammt das weltbekannte Kinderlied Frère Jacques (Deutsch: Bruder Jakob) aus Frankreich und ist nicht nur in seinen Original bekannt, sondern wurde in zahlreichen Sprachen auch außerhalb Europas übersetzt, so auch in China oder Südafrika! Andere bekannte französische Kinderreime sind z.B. auch Sur le pont d’Avignon, Au Clair de la Lune oder Alouette.

französische kinderlieder

Französische Kinderlieder erklärt und übersetzt

Neben den bekannten Liedern gibt es auch zahlreiche Reime, die es ebenfalls zu entdecken gibt. Im Folgenden möchten wir dir deswegen neben den international bekannten auch einige eher unbekannte Kinderlieder vorstellen. Dazu stellen wir zu jeden Kinderlied seine Geschichte, so fern sie bekannt ist, kurz vor. Im Vordergrund steht natürlich der Original Liedtext sowie die deutsche Übersetzung.

1. Frère Jacques

bruder jakob

Starten wir mit dem bekanntesten und einfachsten französischen Kinderreim: Frère Jacques (deutsch: Bruder Jakob). Vermutlich ist das Lied weltweit so bekannt und beliebt, weil es eben so kurz und einprägsam ist. Hierbei handelt es genau genommen sich um einen Kanon. Kanons sind Lieder, bei denen in einem bestimmten Abstand zwei oder mehr Stimmen in dieselbe Melodie einsetzen. Dabei ist jede Stimme identisch, die einzelnen Stimmen singen aber zeitversetzt. Oft gehört Frère Jacques zu den ersten Liedern, die Kinder auf einem Musikinstrument lernen, weil es sich z.B.

Das Lied Frère Jacques wurde im 18. Jahrhundert von  Jean-Philippe Rameau verfasst. Im Lied geht es um einen Mönch, der schläft und aufgefordert wird die Glocken zu läuten. Dieser Mönch heißt im Französisch Jacques, im Deutschen Jakob und im Italienischen z.B. Martino.

Französisch

Frère Jacques, Frère Jacques !
Dormez-vous, dormez-vous ?
Sonnez les matines,
sonnez les matines !
Ding, Dang, Dong ! Ding, Dang, Dong !

Deutsche Übersetzung

Bruder Jakob, Bruder Jakob!
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken?
Hörst du nicht die Glocken?
Ding, Dang, Dong! Ding, Dang, Dong!

2. Au Clair de la Lune

au clair de la lune kinderlied französisch

Ein sehr bekanntes französisches Kinder- und Volkslied ist Au Clair de la Lune (Deutsch: Im Mondschein). Das Lied hat eine sehr einprägsame Melodie und wird auch gerne als Einschlaflied von Eltern gesungen. Dank des geringen Tonumfangs wird dieses Lied ebenfalls gerne im Instrumentalunterricht verwendet. Es besteht aus insgesamt 4 Strophen, wobei oft nur die erste Strophe gesungen wird. Inhaltlich geht es um Liebe und Begehren und ist eigentlich eher ein Lied für Erwachsene. Über die Zeit hat sich das Lied jedoch als Schlaflied etabliert.

Der Autor zu dem Lied ist unbekannt und der Komponist ist nicht eindeutig belegt, aber oft wird die Melodie in einigen Quellen Jean-Baptiste Lully zugeschrieben.

Französisch

1. Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n’ai plus de feu ;
Ouvre-moi ta porte,
Pour l’amour de Dieu.

2. Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
« Je n’ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu’elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet. »

3. Au clair de la lune,
L’aimable Lubin
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain :
— Qui frapp‘ de la sorte?
Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte
Pour le dieu d’amour!

4. Au clair de la lune,
On n’y voit qu’un peu.
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d’la sorte,
Je n’sais c’qu’on trouva ;
Mais je sais qu’la porte
Sur eux se ferma…

Deutsche Übersetzung

1. Im Mondschein,
mein Freund Pierrot,
leih mir deine Feder,
um eine Nachricht zu schreiben.
Meine Kerze ist aus,
ich habe kein Feuer mehr.
Öffne mir deine Tür,
um der Liebe Gottes willen.

2. Im Mondschein
antwortete Pierrot:
Ich habe keine Feder,
ich bin in meinem Bett.
Geh zur Nachbarin,
ich glaube, sie ist da,
denn in ihrer Küche
schlägt man den Feueranzünder.

3. Im Mondschein
klopft der liebenswürdige Lubin
bei der Brünetten.
Sie antwortet sofort:
Wer klopft so?
Er sagte seinerseits:
Öffnen Sie Ihre Tür
für den Liebesgott!

4. Im Mondschein,
da sieht man nur wenig.
Man suchte die Feder,
man suchte das Feuer.
Bei dieser Suche
fand man, ich weiß nicht was.
Aber ich weiß, dass die Tür
sich hinter ihnen schloss…

3. Ah les Crocodiles

ah les crocodiles

Das Lied Ah les Crocodiles (Deutsch: Ah die Krokodile) ist ebenfalls ein sehr populäres Kinderlied, welches von einem Krokodil erzählt, das mit seinen Kameraden am Nil in den Krieg gegen die Elefanten zieht. Dabei muss es sich von seiner Familie und Kindern verabschieden. Bei dem Aufeinandertreffen mit den Elefanten flüchtet es jedoch zurück in den Nil. Das Lied existiert mindestens seit 1860 und entstammt ursprünglich aus dem Musical Tromb-al-ca-zar ou les Criminels dramatiques von Jacques Offenbach. Somit gibt es von dem Kinderlied zahlreiche Varianten und Versionen.

Französisch

1. Un crocodile, s’en allant à la guerre
disait au revoir à ses petits enfants
trainant ses pieds, ses pieds dans la poussière
il s’en allait combattre les éléphants.

Refrain:
Ah ! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil,
ils sont partis n’en parlons plus.

2. Il fredonnait une marche militaire
Dont il mâchait les mots à grosses dents.
Quand il ouvrait la gueule tout entière
On croyait voir ses ennemis dedans.

Refrain:
Ah ! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil,
ils sont partis n’en parlons plus.

3. Un éléphant parut et sur la terre
Se prépara ce combat de géants.
Mais près de là, coulait une rivière
Le crocodile s’y jeta subitement.

Refrain:
Ah ! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil,
ils sont partis n’en parlons plus.

Deutsche Übersetzung

1. Ein Krokodil, es zieht in den Krieg,
sagte auf Wiedersehen zu seinen kleinen Kindern,
schleppt seine Füße, seine Füße durch den Staub,
es zieht in den Kampf gegen die Elefanten.

Refrain:
Ah! die Krokro-kro, die Krokro-kro, die Krokodile
An den Ufern des Nils, sie sind weg,
reden wir nicht mehr davon.

2. Es trällerte einen Militärmarsch
und kaute dessen Worte grad heraus.
Bei seinem offenen Maul
Glaubte man, seine Feinde drin zu sehen.

Refrain:
Ah! die Krokro-kro, die Krokro-kro, die Krokodile
An den Ufern des Nils, sie sind weg,
reden wir nicht mehr davon.

3. Ein Elefant erschien und zu Lande
bahnte sich dieser gigantische Kampf an.
Doch in der Nähe floss ein Fluss,
Das Krokodil warf sich urplötzlich da hinein.

Refrain:
Ah! die Krokro-kro, die Krokro-kro, die Krokodile
An den Ufern des Nils, sie sind weg,
reden wir nicht mehr davon.

4. À la claire Fontaine

a la claire fontaine französisch

Das Lied À la claire Fontaine (Deutsch: Am klaren Brunnen) ist ein traditionelles französisches Lied. Es gibt mehrere Hinweise für den Ursprung des Liedes. Eine Theorie besagt, dass das Lied von einem Gaukler komponiert wurde. Einer anderen Theorie zufolge wurde es von einem der ersten Kanadareisenden komponiert. Auf jeden Fall basiert es auf einem anonymen Gedicht, das zwischen dem 15. und 18. Jahrhundert verfasst wurde.

Das Lied ist in Frankreich, aber auch in der kanadischen Provinz Québec sehr bekannt und beliebt. À la claire Fontaine wurde von den Fahrern auf langen Kanufahrten und von den Patrioten während der Aufstände von 1837-1838 gegen die englische Hegemonie gesungen. Es war die erste Nationalhymne Neufrankreichs und es gibt etwa 500 verschiedene Versionen des Liedes! Je nach Version erzählt das Lied vom Unglück und der Traurigkeit eines jungen Mannes oder einer jungen Frau, der bzw. die abgelehnt worden ist.

Französisch

1. À la claire fontaine
m’en allant promener
j’ai trouvé l’eau si belle
que je m’y suis baigné.

Refrain:
Il y a longtemps que je t’aime
jamais je ne t’oublierai.

2. Sous les feuilles d’un chêne
je me suis fait sécher
sur la plus haute branche
un rossignol chantait.

Refrain:
Il y a longtemps que je t’aime
jamais je ne t’oublierai.

3. Chante, rossignol, chante
toi qui as le cœur gai
tu as le cœur à rire
moi, je l’ai à pleurer.

Refrain:
Il y a longtemps que je t’aime
jamais je ne t’oublierai.

4. J’ai perdu mon amie
sans l’avoir mérité
pour un bouquet de roses
que je lui refusai.

Refrain:
Il y a longtemps que je t’aime
jamais je ne t’oublierai.

5. Je voudrais que la rose
fût encore au rosier
et que ma douce amie
fût encore à m’aimer.

Refrain:
Il y a longtemps que je t’aime
jamais je ne t’oublierai.

Deutsche Übersetzung

1. Am klaren Brunnen
als ich spazieren ging
fand ich das Wasser so schön
so dass ich darin badete.

Refrain:
Ich liebe dich seit langem,
ich werde dich nie vergessen.

2. Unter den Blättern einer Eiche
trocknete ich mich.
Auf dem höchsten Ast
hat eine Nachtigall gesungen.

Refrain:
Ich liebe dich seit langem,
ich werde dich nie vergessen.

3. Sing, Nachtigall, sing.
Du, der du ein fröhliches Herz hast,
du hast das Herz zum Lachen,
ich aber habe es zum Weinen.

Refrain:
Ich liebe dich seit langem,
ich werde dich nie vergessen.

4. Ich habe meine Freundin verloren
ohne sie verdient zu haben
wegen eines Rosenstraußes,
den ich ihr verweigerte.

Refrain:
Ich liebe dich seit langem,
ich werde dich nie vergessen.

5. Ich wünschte, die Rose wäre
noch am Rosenstrauch
und dass meine süße Freundin
mich noch liebt.

Refrain:
Ich liebe dich seit langem,
ich werde dich nie vergessen.

5. Petit Escargot

petit escargot kinderlied

Petit Escargot (Deutsch: Kleine Schnecke) ist eines meiner Lieblingslieder im Französischen. Das Lied ist generell sehr beliebt, weil es sehr kurz ist und daher auch von Kleinkindern leicht behalten werden kann. Es besteht aus nur zwei Sätzen. Zudem hat es auch eine sehr einprägsame Melodie, die fast wie ein Ohrwurm ist. Leider ist die Autorin und die Geschichte des Liedes nicht bekannt . Auf jeden Fall ist es nicht nur ein schönes Lied zum Singen, sondern auch zum Begleiten auf einem Instrument. Es sollte ganz oben auf deiner Liste stehen, wenn du mit Kindern gemeinsam musizierst und ein französisches Lied suchst.

Französisch

Petit escargot
porte sur son dos
sa maisonnette.
Aussitôt qu’il pleut,
il est tout heureux,
il sort sa tête

Deutsche Übersetzung

Kleine Schnecke
trägt auf ihrem Rücken
sein kleines Häuschen.
Sobald es regnet,
ist sie ganz glücklich,
streckt ihren Kopf heraus.

6. Dans la Forêt lointaine

dans la foret lointaine lied

Dans la Forêt lointaine (Deutsch: Im fernen Wald) ist ein hübscher Kinderreim für kleine Kinder. Leider sind weder der Autor noch der Komponist des Liedes bekannt. Deshalb weiß man nicht viel über seine Geschichte.

In dem Lied gibt es eine Eule und einen Kuckuck, die im Wald singen. Das Kinderlied ist sehr kurz und es macht Spaß, es zu singen. Vor allem kleine Kinder singen es gerne, da man bei dem Lied auch den Kuckuck nachahmt.

Französisch

Dans la forêt lointaine
on entend le coucou.
Du haut de son grand chêne
Il répond au hibou:

Coucou hibou, coucou hibou
Coucou hibou coucou.
Coucou hibou, coucou hibou
Coucou hibou coucou.

Deutsche Übersetzung

Im fernen Wald
hört man den Kuckuck.
Von seiner hohen Eiche
antwortet er der Eule:

Kuckuck Eule, Kuckuck Eule
Kuckuck, Kuckuck, Kuckuck.
Kuckuck Eule, Kuckuck Eule
Kuckuck Eule Kuckuck

7. Une souris verte

kinderlied französisch une souris verte

Une souris verte (Deutsch: eine grüne Maus) ist ein traditionelles französisches Lied, das nicht nur in Frankreich, sondern auch in fast allen französischsprachigen Ländern wie Tunesien, Haiti oder Belgien bekannt ist. Es gibt mehrere Varianten für das Ende dieses Liedes und man kennt leider nicht die ursprüngliche Version des Liedes.

Das Lied scheint zumindest aus dem späten 17. oder frühen 18. Jahrhundert zu stammen. Leider gibt es keine Informationen über den Komponisten oder den Verfasser des Textes. Dennoch gibt es einige Quellen, die versuchen, den Inhalt des Liedes zu deuten. Die grüne Maus soll eine Anspielung auf einen Soldaten aus der Vendée sein, der während des Aufstand der Vendée zwischen 1793 und 1795 Mitglied der katholischen und königlichen Armee war. Dieser Soldat wäre während dieses Krieges von den republikanischen Soldaten gejagt worden. Die Redewendung, er sei eine „heiße Schnecke“, könnte so interpretiert werden, dass er gefoltert wurde.

Französisch

1. Une souris verte
qui courait dans l’herbe.
Je l’attrape par la queue,
je la montre à ces messieurs.
Ces messieurs me disent :
„Trempez-la dans l’huile,
trempez-la dans l’eau,
ça fera un escargot tout chaud.“

2. Je la mets dans un tiroir,
elle me dit qu’il fait trop noir.
Je la mets dans mon chapeau,
elle me dit qu’il fait trop chaud.
Je la mets dans ma culotte,
elle me fait trois petites crottes.

Deutsche Übersetzung

1. Eine grüne Maus,
die im Gras herumlief.
Ich packe sie am Schwanz,
zeige ich sie den Herren.
Die Herren sagen zu mir:
„Tauche sie in Öl ein,
tauche sie in Wasser,
das macht eine warme Schnecke.“

2. Ich lege sie in eine Schublade,
sie sagt mir, dass es zu dunkel ist.
Ich stecke sie in meinen Hut,
sie sagt mir, dass es zu heiß ist.
Ich stecke sie in meine Unterhose,
sie macht mir drei kleine Häufchen.

8. Une Poule sur un Mur

kinderreim französisch une poule sur un mur

Une poule sur un mur (Deutsch: Ein Huhn auf einer Mauer) ist ein französisches Kinderlied, welches nicht so bekannt wie manche andere Lieder ist. Es ist aber auch ein gutes Lied für Anfänger, die ein Musikinstrument wie die Gitarre oder das Klavier erlernen. Es ist nämlich sehr kurz und daher einprägsam und schnell zu lernen. Eigentlich besteht das Lied nur aus einem einzigen Satz. Er handelt von einem Huhn, das gerne Brot von einer Mauer pickt. Leider ist auch bei diesen Kinderreim weder der Ursprung noch der Autor bekannt.

Französisch

Une poule sur un mur
qui picore du pain dur,
picoti, picota,
lève la queue
et puis s’en va.

Deutsche Übersetzung

Ein Huhn auf einer Mauer
das an hartem Brot pickt,
picoti, picota,
hebt den Schwanz
und geht weg.

9. Un Éléphant qui se balançait

un elephant qui se balancait kinderlied

Un Éléphant qui se balançait (Deutsch: Ein Elefant, der schaukelte) ist ein gutes Kinderlied für kleine Kinder, mit dem sie die Zahlen und das Zählen lernen können. Leider ist auch von dem Lied weder der Ursprung noch der Autor bekannt. In diesem Kinderlied geht es um einen Elefanten, der auf einem Spinnennetz schaukelt. Weil das so viel Spaß macht, bleibt er nicht allein und ein Elefant nach dem anderen gesellt sich zu ihm. So gibt es für jeden Elefanten, der auf dem Spinnennetz ankommt, eine Strophe, bis das Spinnennetz schließlich reißt.

Französisch

Un éléphant qui se balançait
sur une toile, toile, toile,
toile d’araignée.
Il trouvait ça tellement, tellement amusant
qu’il alla chercher un deuxième éléphant.

Deutsche Übersetzung

Ein Elefant, der schaukelt
auf einem Netz, Netz, Netz,
Spinnennetz.
Er fand das so, so lustig
dass er sich einen zweiten Elefanten holte.

10. Au Feu les Pompiers

au feu les pompiers

Au Feu les Pompiers (Deutsch: Es brennt, die Feuerwehr) ist ein sehr guter Kinderreim für kleine Kinder, da er recht kurz und einfach ist. Außerdem handelt es von der Feuerwehr und die meisten Kinder sind von der Feuerwehr fasziniert. Im Lied geht es darum, dass ein Haus brennt und die Person abstreitet, dass sie für das Feuer verantwortlich ist. Stattdessen soll es die Kantinenfrau oder der Kantinenwirt gewesen sein.

Leider sind der Autor und die Geschichte des Liedes nicht bekannt. Auf jeden Fall ist der Kinderreim nicht so alt wie viele andere traditionelle Lieder, z. B. Frère Jacques oder Au Clair de la Lune.

Französisch

Au feu, les pompiers,
v’là la maison qui brûle.
Au feu, les pompiers
v’là la maison brûlée.
C’est pas moi qui l’ai brûlée,
c’est la cantinière!
C’est pas moi qui l’ai brûlée,
C’est le cantinier!

Deutsche Übersetzung

Es brennt, die Feuerwehr!
Da brennt das Haus.
Feuer, die Feuerweh,
da ist das brennende Haus
Nicht ich habe es angezündet,
es war die Kantinenfrau!
Ich bin es nicht, der es angezündet hat,
es war der Kantinenwirt!